facebook
twitter
Youtube
Ammon on Apple Store
Ammon on Play Store
مواعيد الطيران
مواعيد الصلاة
rss
  • اخر التحديثات
  • الأكثر مشاهدة




الناقد الشيخ: لا نمتلك في العربية معاجم معاصرة تتابع التحولات اللغوية الجديدة


27-10-2013 04:24 PM

عمون - قال الناقد والمترجم الدكتور خليل الشيخ ان الحديث عن اللغة العربية لا يخص المتخصصين بها فحسب , بل يخص الأمة بشكل عام , لأن اللغة مقوم اساسي من مقومات الهوية، والعناية بها والحرص عليها تعبير عن حرص على الهوية .

واضاف في حوار مع (بترا) إنّ مستقبل اللغة العربية يرتبط بعلاقة جدلية بمستقبل الامة , وهو أمر معروف في تاريخ الأمم ، ويشير على صعيد المستقبل الى اننا نفتقر إلى ما يعرف بالتخطيط اللغوي , فالامور بهذا الشأن تسير على نحو يخلو من التخطيط , فنحن لا نمتلك في العربية معجما تاريخيا للعربية , يبين تطور المفردات فيها ويكشف عن تحولاتها.

وقال الدكتور الشيخ وهو رئيس قسم اللغة العربية في جامعة اليرموك اننا لا نمتلك ما تمتلكه اللغات الحية من معاجم معاصرة تتابع التحولات اللغوية الجديدة، مؤكدا ان كثرة المجامع اللغوية العربية لدينا افضى الى لون من تعدد المرجعيات والرؤى , والى قدر من العجز عن متابعة التحولات اللغوية , ما ادى الى شيء من الفوضى على صعيد المصطلح.

وشدد ان علينا ان نولي العربية الكثير من العناية وان نشرع بمناقشة صريحة لمسألة تعليم العلوم بالعربية، لان العربية ستظل منفصلة عن العصر ان لم تصبح لغة قادرة على حمل هذه العلوم.

وحول سؤاله عن تقديمه ترجمات عن اللغة الالمانية للمكتبة العربية لـ هيرتا موللر , باول مار وبيتر بافلز شتوكلي, وغيرهم قال الدكتور الشيخ ان ترجماته توزعت بين ثلاثة مستويات : للأطفال اذ ترجم ما يزيد على 25 قصة تم اختيارها بعناية لتقدم المتعة والمعرفة والجمال للطفل العربي.

اما للناشئة فقد ترجم اربع روايات , وهو قطاع شبه مهمل في الادب العربي كما اضاف , والشباب في هذه الفئة العمرية لا يجدون في العربية ما يسد الرمق , وهنا أشار إلى انه ترجم روايتين مهمتين للكاتب الالماني باول مار هما: ( أحلام ليبل السعيدة ) و( موسم حشرة البطاطا) , وللكبار حيث ترجم روايات لهيرتامولر ولإنجو شولتسه وبيتر شتام, وعلى صعيد الفكر فقد ترجم عددا من الدراسات التي تتناول بعض الاعلام مثل كتاب ( غوته ونابليون ) مبينا ان الفضل في نشر هذه الاعمال يرجع الى مشروع كلمة في ابو ظبي.

وحول الروافد او الروابط التي تجمع بين الادب العالمي والادب العربي قال "ان الادب العربي المعاصر متميز على مستوى الانجاز , وفيه أعمال ترقى الى مستوى العالمية، وعلينا بذل جهود كبيرة للتعريف بماهية اطار معرفي , ولا ادعو الى ان نقوم بترجمته , لان هذا يشبه النفخ في قربة مثقوبة، فعلى الاخر ان يترجمنا، كما نفعل في الادب الناطق بغير العربية , صحيح أن هناك ترجمات جيدة لنصوص عربية في الرواية والشعر، الا انها لا تكفي".

وعن حال الترجمة وواقعها عربيا قال ان الترجمة عملية مهمة في مسألة المثاقفة والتفاعل الحضاري , وهي جهد ينبغي دعمه ماليا ومعرفيا , كما ينبغي ماسسته وجعله انجازا معرفيا وطنيا أو قوميا.
وقد بدأت مشروعات ترجمية مهمة في الوطن العربي , وكلها أسهمت في احداث نقلة نوعية على هذا الصعيد , لكنه شدد على انه لا بد من تخطيط جاد على مستوى الترجمة لتستطيع حركة الترجمة ان تؤتي اكلها من حيث النوع والكم وتوزيع الكتاب.





  • لا يوجد تعليقات

تنويه
تتم مراجعة كافة التعليقات ،وتنشر في حال الموافقة عليها فقط.
ويحتفظ موقع وكالة عمون الاخبارية بحق حذف أي تعليق في أي وقت ،ولأي سبب كان،ولن ينشر أي تعليق يتضمن اساءة أوخروجا عن الموضوع المطروح ،او ان يتضمن اسماء اية شخصيات او يتناول اثارة للنعرات الطائفية والمذهبية او العنصرية آملين التقيد بمستوى راقي بالتعليقات حيث انها تعبر عن مدى تقدم وثقافة زوار موقع وكالة عمون الاخبارية علما ان التعليقات تعبر عن أصحابها فقط .
الاسم : *
البريد الالكتروني :
اظهار البريد الالكتروني
التعليق : *
بقي لك 500 حرف
رمز التحقق : تحديث الرمز
أكتب الرمز :