دوسيات اللغة الإنجليزية: أخطاء الترجمة وأثرها في طالب الثانوية العامة
د. محمد ثلجي
22-02-2025 05:33 PM
يعتمد كثير من طلاب الثانوية العامة في الأردن عند دراسة منهاج اللغة الإنجليزية على (أوراق عمل) يُعِدّها معلموهم، ويُطلق عليها بين الطلاب اسم (الدوسية). وتتنوع هذه الدوسيات بين ما هو مُعدّ بدقة وبإشراف معلمين متمكنين، يستحقون التقدير لالتزامهم بالمحتوى الصحيح المستمد من المنهاج والمصادر الموثوقة، وبين أخرى تعاني من أخطاء فادحة، لا سيما في الترجمة.
ولعل أبرز هذه الأخطاء ناجم عن (الترجمة الخاطئة) أو (الترجمة الحرفية غير الوظيفية)، مما يؤدي إلى إيصال معانٍ غير دقيقة للطلاب. لن نخوض في هذا المقال في مدى صحة استخدام الترجمة في تدريس اللغة الإنجليزية، فقد أصبحت هذه الظاهرة واقعًا شائعًا في الثانوية العامة. فيما يلي بعض الأخطاء التي رصدتها لتوضيح فكرة المقال فقط، ونذكرها على سبيل المثال لا الحصر:
- المفردة (Off the record) تُرجمت خطأ إلى (خارج النظام)، بينما الصواب: (سري) أو (ليس للنشر).
- المفردة (Human interest story) تُرجمت بطريقة غير واضحة إلى (قصة اهتمام إنساني)، والصواب: (قصة شيقة تصف تجارب أشخاص آخرين).
- المفردة (Gossip column) تُرجمت إلى (عمود القيل والقال) دون توضيح فكرتها أنها (زاوية في الصحيفة تتناول الحياة الخاصة للمشاهير).
- المفردة (Topical) تُرجمت خطأ إلى (موضوعي)، والصواب: (متعلق بالأحداث الجارية). وقد يؤدي الخطأ إلى إرباك الطالب، إذ إن (موضوعي) تعني (مبني على الحقائق وليس على المشاعر أو المعتقدات)، وهي عكس (ذاتي) subjective، مما يجعله غير قادر على اختيار الإجابة الصحيحة في أسئلة الكتاب.
ندرك أننا لسنا متحدثين أصليين للغة الإنجليزية، وقد ترد بعض هذه الأمور. لكن ماذا لو كانت هذه الأخطاء أو الضبابية متكررة وبنسبة كبيرة؟ بلا شك، سيكون لها تأثير سلبي على مستوى الطالب، خاصة أنه قد لا ينتبه إليها دون توجيه من معلمه.
تُعد أوراق العمل فكرة جيدة تسهّل على الطالب الفهم، شريطة أن تكون خالية من الترجمة الحرفية الخاطئة. وإن تعذّر على المعلم إيجاد المكافئ الصحيح للمفردة، فعليه توضيح معناها أو فكرتها كما ورد في المنهاج أو المعاجم الموثوقة، لضمان قدرة الطلاب على استخدامها في سياقاتها الصحيحة.