facebook
twitter
Youtube
Ammon on Apple Store
Ammon on Play Store
مواعيد الطيران
مواعيد الصلاة
rss
  • اخر التحديثات
  • الأكثر مشاهدة




« الهايكو» .. ألف قصيدة يابانية


19-05-2017 10:13 AM

عمون - ألف قصيدة هايكو وهايكو، يشتمل عليها الكتاب الذي ترجمه عن اليابانية مباشرة الشاعر السوري محمد عضيمة وكوتا كاربا، تحت عنوان «الهايكو»، إذ شاء عضيمة بعمله هذا أن ينقل إلى القارئ العربي نماذج من هذا الشعر، الذي درج شعراء اليابان منذ مئات السنين على تحبير مقطوعاته تبعاً لشكل محدد، يُلزم الشاعر بتكثيف الفكرة واختزالها بعدد قليل من الكلمات، لا تتجاوز عدد أصابع اليد الواحدة، وموزعة على أسطر ثلاثة.

آثر محمد عضيمة، واضع الترجمة في العربية، اختيار قصائد الكتاب من حوالي مئة مرجع، تغطي مساحة زمنية، تمتد من القرن السادس عشر وحتى يومنا الحاضر، مقصراً ترجمته على قصائد الهايكو الأكثر شهرة وجمالاً في نظر شريحة كبيرة من اليابانيين.

وتوضيحاً للمقصود بكلمة «هايكو» يُشير المترجم في مقدمة الكتاب، الى أنّ هذه اللفظة هي اختصار لكلمتين كانتا تُستخدمان في بدايات هذا الفن:

1 – «هايكاي»، وهي مؤلفة من مقطعين الأول «هاي» ومن معانيه الأولية التي وُضع لأجلها: المتعة والإمتاع، الضحك والإضحاك. والثاني «كاي» المزح والتسلية.

2 – «هوكو»، وهي مؤلفة أيضا من مقطعين: الأول «هو» ومعناه المطلع أو البداية. والثاني «كو» وهو نفسه الذي يعني كلمة أو عبارة.

حماس المترجم وإعلاؤه من شأن الهايكو وإحلاله مرتبة مُتقدمة على ما غيره من الشعر، جعله ينقض على العربية وعلى ما فيها من شعر مُتميز، ناعتاً العربي بعاشق المطولات وبالعاجز عن الاحتفاء بقصائد من عدد قليل من الكلمات تدور حول موضوعات كلها من أشياء الطبيعة، يتكوّن منها الهايكو، وتدور فكرتها حول شيء ربما يكون بلا قيمة في ميزان القيم الشعرية العربي، على حدّ قوله.

أشعار الهايكو، كما يُفصّل عضيمة تعريفها في الكتاب، قصائد تعتمد صيغاً قصيرة وتحتاج كتابتها «إلى براعة لغوية فائقة، وإلى ذكاء حاد وخبرة في رصد العالم ومكوناته، وأحياناً إلى روح حادة في العبث والسخرية».

ويرفض عضيمة في هذا السياق، توصيف ما يُكتب في العربية على أنه هايكو ويفضّل تسمية له: تغريدة تحاول الاقتراب من الهايكو. ويتوسع في بحثه حول ما يُميّز قصائد الهايكو عن غيرها، عن أفضل القصائد وأكثرها شُهرة عند اليابانيين، عن التعريفات التي ألصقت بها وعن رأي شعراء الحداثة اليابانية بها.

تبعاً للدراسات المتوافرة، يستنتج المترجم أنه من غير الجائز الربط بين الهايكو وفلسفة الزن البوذية، والتي ترى في الهايكو نتاجاً روحياً للتأملات الصوفية في الوجود والعالم. ويعرض الكتاب لمجموعة نماذج من أشعار الهايكو، قارئا في عمق معانيها وتأويلاتها.

الكتاب: كتاب الهايكو

ترجمة وتقديم: محمد عُضيمة وكوتا كاربا

الناشر: دار التكوين – سوريا 2016

الصفحات:

383 صفحة

القطع: المتوسط





  • لا يوجد تعليقات

تنويه
تتم مراجعة كافة التعليقات ،وتنشر في حال الموافقة عليها فقط.
ويحتفظ موقع وكالة عمون الاخبارية بحق حذف أي تعليق في أي وقت ،ولأي سبب كان،ولن ينشر أي تعليق يتضمن اساءة أوخروجا عن الموضوع المطروح ،او ان يتضمن اسماء اية شخصيات او يتناول اثارة للنعرات الطائفية والمذهبية او العنصرية آملين التقيد بمستوى راقي بالتعليقات حيث انها تعبر عن مدى تقدم وثقافة زوار موقع وكالة عمون الاخبارية علما ان التعليقات تعبر عن أصحابها فقط .
الاسم : *
البريد الالكتروني :
اظهار البريد الالكتروني
التعليق : *
بقي لك 500 حرف
رمز التحقق : تحديث الرمز
أكتب الرمز :